2009年12月18日金曜日

新しい日本語の詩!

では、これは一か月前に訳した詩だ。一番目は谷川 俊太郎さんの詩で、他の詩は
金子みすゞさんのだ。

谷川 俊太郎さんも、金子みすゞさんも好きだと思う。二人の課題は違うけど、どっ
ちも美しいイマージで書く。金子みすゞさんは子供の詩を書くのに、時々、私に
は難しいんだ。漢字があまり少ないから、時々「この言葉は何のつもりだ???」
と考えている。そして、色々な私が知らない花の名前を使う。でも、まだ読むの
が楽しいんだ。


はる


はなをこえて
しろいくもが
くもをこえて
ふかいそらが

はなをこえ
くもをこえ
そらをこえ
わたしはいつまでものぼってゆける

はるのひととき
わたしはかみさまと
しずかなはなしをした


翻訳:


Spring

I pass through flowers
The clouds are white
I pass through the clouds
The sky is deep

I pass through flowers
I pass through clouds
I cross the sky

I am always climbing upwards

In one moment in spring
I had a quiet conversation
with God.

仙人

花をたべてた仙人は、
天へのぼってゆきました。
そこでおはなしすみました。

わたしは花をたべました、
緋桃の花は苦かった。
そこでげんげをたべました。

お花ばかりをたべてたら、
いつかお空へゆけましょう。
そこでも一つたべました。

けれどそろそろ日がくれて、
お家のあかりがついたから、
そこでごはんをたべました。

翻訳:

The Sage

The sage who ate flowers
ascended to heaven.
So he finished his story.

I ate a flower,
a scarlet peach flower that was bitter.
So instead I ate genge.

If I ate only flowers,
I'd ascend to the sky one day.
So I ate one more.

But the time came for the sun to set,
and the lights of my house came on,
so I ate dinner there.

みえない星

空のおくには何がある。

空のおくには星がある。

星のおくには何がある。

星のおくにも星がある。
めには見えない星がある。

みえない星はなんの星。

おともの多い王様の、
ひとりのすきなたましいと、
みんなに見られたおどり子の、
かくれていたいたましいと。

翻訳:

The Stars That Cannot Be Seen

In the sky, what is there?

In the sky there are stars.

Inside stars, what is there?

There are stars within stars as well.
There are stars that can't be seen with your eyes.

What kind of stars are these invisible stars?

The soul of a king who has many friends
but longs to be alone,
the soul of a dancing child who is watched by everyone,
but longs to be hidden.

すずめのかあさん

子どもが
子すずめ
つかまえた。

その子の
かあさん
わらってた。

すずめの
かあさん
それみてた。

お屋根で
鳴かずに
それ見てた。

翻訳:

The Sparrow's Mother

A child
caught
a baby sparrow.


The child's
mother
laughed.

The sparrow's
mother
watched this.

On the roof,
without singing,
she watched this.

0 件のコメント:

コメントを投稿